<meter id="fzgnu"></meter>
<pre id="fzgnu"><pre id="fzgnu"><noscript id="fzgnu"></noscript></pre></pre>
  1. <xmp id="fzgnu"><center id="fzgnu"><var id="fzgnu"></var></center><big id="fzgnu"><option id="fzgnu"><ins id="fzgnu"></ins></option></big>
    當前位置: 主頁 > 英語 >

    2016MBA考研英語翻譯中英譯漢的增詞技巧

    2015-11-26 13:44 | 太奇MBA網

    管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>

      英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

      1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

      Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

      After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

      He sank down with his face in his hands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

      I had known two great social systems.那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)

      As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

      The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

      本文總結了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

     

      2、根據句法上的需要增補一些詞匯。

      Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

      讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

      All bodies on the earth are known to possess weight.

      大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

    返回頂部
    久久精品人人做人人看,亚洲欧美一级夜夜爽三级片,亚洲无码自慰系列,久久免费Av播放
    <meter id="fzgnu"></meter>
    <pre id="fzgnu"><pre id="fzgnu"><noscript id="fzgnu"></noscript></pre></pre>
    1. <xmp id="fzgnu"><center id="fzgnu"><var id="fzgnu"></var></center><big id="fzgnu"><option id="fzgnu"><ins id="fzgnu"></ins></option></big>